Doing Business In Italy

While doing business in Europe it is extremely important to be aware of the cross-culture differences. Bearing in mind the cultural influences of a country are crucial for the success of your business. Are you planning to start out a new venture in Italy? Are you apprehensive about getting along with your clients in Italy?

Well here is a list of things to keep in mind to do business the Italian way:

1.Good manners and politesse are held in high regard in Italy. They prefer to deal with people who are polished but not uptight. So it is important to maintain some distance while having a professional conversation, but at the same time it is vital to be courteous. Too much resistance may be perceived as a sign of snooty or cold behavior.

2.Make sure to shake hands at the commencement and at the end of all rendezvous, this implies for group meetings as well. Italians are warm people; so dont be surprised if the greeting switches from a handshake to an embrace after a while. In fact, treat it as a positive sign; it indicates that their comfort level has gone up.

3.Remember that Italy is one of the most fashionable countries in the world. Home to some of the most coveted fashion labels, this place is about looking stylish and being well-dressed. So unpolished shoes and shabby wrinkled shirts are big no-nos.

4.Italians are relaxed most of the times, however, dont be surprised if your client turns up little late for the meeting. And in case you are running late for the meeting, make sure to give them a heads up.

5.With a slightly unconventional approach to doing business, Italians believe in combining business with pleasure. So inviting your clients for lunch or dinner is a good idea. You can take the consent of your senior client, as to who all should be invited for the meal. And by all means, do not decline any invitations; it is a great chance to network and expand your business.

6.If you happen to have any other clients in Italy, you can use your networking skills to introducing yourself; it builds the trust factor. Also, refrain from fixing any meetings between noon to 2pm, as Italians like enjoying their meal at leisure.

7.While trying to break the ice during the first few minutes of the meeting, take a relaxed approach. Dont just get down to business instead talk about casual stuff like Italian food, culture, etc. When you submit your proposal make sure to give as much information about the company and your services as possible.

8.Give the potential client time to go through the proposal. Stay in touch but dont be too pushy, as that can be viewed as rudeness.

Understanding cross-culture differences will take you a long way in doing business in Italy, and help you and your business expand and succeed tremendously.

So are you ready to do an Italian Job?

Translation Ethics Moral Issues In The Translation Business

Clients rely on the translator to provide a translation that does full justice to the source text. This means that the translation should cover every aspect and connotation in the source, and should not add any material or connotations extraneous to that source, nor hints of the translators personal opinion with respect to the subject-matter. Clients that are particularly keen on ensuring that this practice is adhered to will ask for a sworn translation, but most professionals would agree that the general principles underlying sworn translations also apply to translation in general, and should be used accordingly. This is easier said than done, however. While it is true that translations should be reliable and undistorted reflections of the source in a different language, clients will also expect an attractive text that is pleasant to read and effective in achieving its purpose. It is impossible to simply convert the content of the source text into the target language: the requirements of register, stylistic authenticity and readability inevitably entail some degree of modification of the original.

Having said that, there is general consensus that clients can rightfully expect a translator to possess professional skills, which entails that the translator should not accept a translation job if he feels incapable of providing a high-quality text, for instance because the subject-matter is not within his field of expertise.

Another interesting issue is that of errors in the source text. The requirement of faithfulness dictates that any errors found should simply be copied into the translation, but this obviously clashes with every serious translators common sense and desire to produce a text that is free from error and, if at all possible, even better than the original. Sometimes a translator might even feel the urge to protect the authors reputation if he suspects that the content or tone of voice of the source text would open its author to ridicule. One example is that of a CEO whose deputy speechwriter had come up with a New Years speech in a raving populist style. The translator in this case had decided to somewhat neutralise the invective, while of course pointing out to the client that he had taken liberties with the text in order to adapt it to the tastes of the target audience.
The obvious strategy in these cases is to highlight errors or problems and ask the client to reconsider his text, and while many clients will indeed appreciate such perspicacity, others will condemn the translator for being pedantic. Clearly there is no ideal remedy.

These, however, are all technical issues. The real dilemmas are found at a different level, for example when a professional is asked to do a translation of a text whose contents clash with his or her personal moral beliefs. One example from professional practice is that of a website for a womens rights organisation, which several Arab translators refused to translate because one section concerned womens sexual freedom and the rights of lesbians. While the obvious an only acceptable response to such refusal is to respect it, this issue does raise interesting questions about the translators relation to the text he translates and the extent of his responsibility for its contents, or his complicity with its objective. The latter would apply, for example, to a person agreeing to translate the election manifesto of a political party whose views he does not subscribe to. In some jurisdictions, a translator working on the translation of a hate speech might even be committing a criminal offence. Generally speaking, however, decisions in this category very much depend on the translators personal orthodoxy. People who depend on translation for their livelihood can be expected to be slightly more liberal-minded than those who can afford to refuse unsavoury orders thanks to alternative sources of income.

There is also a category of texts which, at first sight, appear to be positively illegal. If a translator agreed to translate bomb-making instructions, would he be responsible for attacks committed with the bombs produced with the help of such instructions? He certainly would, in our view, if he did not take the trouble of finding out who needed the translation, and for what purpose it was required. If the nature of the client were sufficiently obscure to raise even the slightest concern, no translator in his right mind would accept such an order. However, if the translation was commissioned by a government authority as part of efforts to study terrorists practices, the translator might actually contribute to a good cause by translating even the most reprehensible texts.

To sum up, it is clear that translators in addition to grappling with the technical content of source texts may be up to some morally challenging tasks as well. While guidelines and codes of conduct exist to help translators formulate their stance in general ethical issues, in many cases the approach to practical moral dilemmas in translation will be a matter of personal consideration and assessment, aided by the translators knowledge of the client.

About translation agency beedigdevertaling.eu
Beedigdevertaling.eu, established in the Netherlands, is a professional translation agency with a primary focus on the Dutch and international business community, and on public and semi-public institutions. Our principal strengths lie in the financial, legal and medical sectors, as well as in commerce, advertising and media. Our client base includes some of the largest corporate enterprises in Europe.

Reasons To Study A Mba In International Business Management

MBA International Business Management programs are increasingly popular and to understand why, all we need to do is picture how a business would have operated even just 20 years ago, compared with today. With the advent of e-commerce, email, online data storage and much more, businesses can now expand all over the world from a single base. However, even if technology is unchanged in different countries, conducting business transactions requires knowledge of local culture, beliefs and attitudes, and for this reason a worldwide perspective on business is needed. At Global Business School Barcelona, students can choose an MBA in international business management as the main specialization, focusing on studying various world regions in order to find out more about global commerce and how business is conducted within different world regions. GBS MBA programs cover Africa, Asia, Europe, Russia and Eurasia and Latin America, so graduates are prepared to do business all over the world!

An MBA in International Business in Barcelona, Spain, Europe will teach you to successfully conduct and manage business transactions at home and abroad. These MBA programs not only teach you to manage businesses effectively but also to shape long-term policy and direct the future of your business, based on market knowledge and insight into future possibilities. This is essential for any business, whether local, national or international, and in every possible area of business, and MBA International Business Management graduates are in high demand, earning on average around $70,000 dollars after graduating, and potentially rising to almost twice that amount. When regarded in this way, MBA programs in this area are an excellent investment of time and finances, with the potential to provide rich job satisfaction.

In fact, many prospective students, coming to Spain for an extended period of time, will find that Global Business School Barcelona is a great place to study MBA programs specialising in MBA International Business Management, as the student population is very diverse and, through learning about different cultures, they can naturally make connections with people from different countries. Add to this the knowledge they gain through the MBA business management programs and they are in a great position to make waves in the world of International Business Management! Another side of the same coin is that Barcelona, Spain, one of the easiest European cities to reach from America and even North Africa, is a hub for new business ideas and ventures, and a melting pot for different cultures. Consistently in the top 15 of the worlds most liveable cities, it has a long industrial and entrepreneurial history and is still a major centre for business and industry. Lecturers at GBS are themselves professionals who can draw on their own experiences and give practical, up-to-date tuition.

GBSs MBA International Business Management in Barcelona, Spain, Europe allows you to work in many different areas (NGOs, import/export, international consultants and managers and much more), to experience different cultures as part of your job, and to do so knowing you chose one of the most innovative and sought after Mba programs in barcelona around.